1ª Juan 3:9: ¿Puede un Verdadero Cristiano Pecar o no?

0
104

Visite también nuestra Sección, Versículos Examinados del Nuevo Pacto
Visite también nuestra Sección, Apologética

Sí, si Puede Pecar

  • «Si dijéramos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. 10 Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos mentiroso, y su palabra no está en nosotros» (1ª Juan 1:8-10 – Biblia Textual 4ª Edición).
  • «Si afirmamos que no tenemos pecado, lo único que hacemos es engañarnos a nosotros mismos y no vivimos en la verdad; 9 pero si confesamos nuestros pecados a Dios, él es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. 10 Si afirmamos que no hemos pecado, llamamos a Dios mentiroso y demostramos que no hay lugar para su palabra en nuestro corazón» (1ª Juan 1:8-10 – Nueva Traducción Viviente).

No, no Puede Pecar

  • «Todo el que es nacido de Dios no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él, y no puede pecar, pues es nacido de Dios» (1ª Juan 3:9 – Biblia Textual 4ª Edición).
  • «Los que han nacido en la familia de Dios no se caracterizan por practicar el pecado, porque la vida de Dios[a] está en ellos. Así que no pueden seguir pecando, porque son hijos de Dios» (1ª Juan 3:9 – Nueva Traducción Viviente).
    • Footnotes:
      • [a] 3:9 En griego porque la simiente de él.
  • «Sabemos que todo el que es nacido de Dios no peca, sino que aquel que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca» (1ª Juan 5:18 – La Biblia de las Américas – LBLA).
  • «Sabemos que los hijos de Dios no se caracterizan por practicar el pecado, porque el Hijo de Dios los mantiene protegidos, y el maligno no puede tocarlos» (1ª Juan 5:18 – Nueva Traducción Viviente – NTV).

¿Está Juan contradiciéndose cuando en un versículo dice «Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos …» (1ª Juan 1:8), mientras que en otro afirma que, «Sabemos que los hijos de Dios no se caracterizan por practicar el pecado …» (1ª Juan 3:9; 5:18 – NTV)? No existe contradicción, pero para ver la razón, necesitamos estudiar el idioma original griego.

El Idioma Griego de 1ª Juan 3:9 y 1ª Juan 5:18

1ª Juan 3:9[1]

Πᾶςγεγεννημένοςἐκτοῦθεοῦἁμαρτίανοὐποιεῖὅτι
Todo (aquel)elhabiendo sido nacidodeelDiospecadonopracticaporque
Adj-NMSArt-NMSV-RPM/P-NMSPrepArt-GMSN-GMSN-AFSAdvV-PIA-3SConj
σπέρμασπέρμαἐναὐτῷμένει ,καὶοὐδύναταιἁμαρτάνειν ,ὅτι
semillade élenélpermanece ,ynoél es capazpecarporque
N-NNSPPro-GM3SPrepPPro-DM3SV-PIA-3SConjAdvV-PIM/P-3SV-PNAConj
ἐκτοῦΘεοῦγεγέννηται .
de-Diosél ha sido nacido
PrepArt-GMSN-GMSV-RIM/P-3S

1ª Juan 5:18[2]

ΟἴδαμενὅτιπᾶςγεγεννημένοςἐκτοῦΘεοῦοὐχ
Sabemosquetodo-habiendo sido nacido o habiendo nacidode-Diosno
V-RIA-1PConjAdj-NMSArt-NMSV-RPM/P-NMSPrepArt-GMSN-GMSAdv
ἁμαρτάνει ,ἀλλ’γεννηθεὶςἐκΘεοῦτηρεῖαὐτόν ,καὶ
seguir pecando o continuar pecandoperoel (uno)habiendo sido engendradodeDiosprotejeél mismoy
V-PIA-3SConjArt-NMSV-APP-NMSPrepN-GMSV-PIA-3SPPro-AM3SConj
πονηρὸςοὐχἅπτεταιαὐτοῦ .
elmaligno (uno)notocaél
Art-NMSAdj-NMSAdvV-PIM-3SPPro-GM3S

Análisis: ¿Puede un Cristiano Pecar?

En los cuadros anteriores, se han colocado en negrilla las palabras en las que nos enfocaremos. En 1ª Juan 3:9, la palabra griega, ποιεῖ (poiei), significa «hacer, practicar». La VPAI3S, es la abreviatura para Verbo, Presente, Activo, Indicativo, 3ª persona del Singular. De igual manera, VPAN significa, Verbo, Presente, Activo, Indicativo.

  • ποιέωa: es en la escritura, un marcador de un agente de relación con un evento contable –’dedicarse, realizar, practicar, hacer’. διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ιεροσόλυμα ‘enseñando, y encaminándose a Jerusalén’ Lucas 13:22; οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ‘… los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones…’ Lucas 5:33; τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν ‘… y en tu nombre hicimos muchos milagros …’ Mateo 7:22; πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα ‘Por la fe celebró la pascua …’ Hebreos 11:28.[3]

Vemos entonces, que la palabra significa «hacer, practicar». Pero esto, no es todo. En el griego como en el inglés y en el español, existen tiempos o conjugaciones de verbo: pasado, presente y futuro; pero en el griego, el tiempo presente o conjugación del presente no es exactamente igual al del español; más bien, es una acción continuada.

  • Tiempo o conjugación del presente: «El tiempo del verbo en el que el escritor presenta una acción en proceso o un estado del ser sin evaluar la finalización de tal acción».[4]

Finalmente, en 1ª Juan 3:9, vemos una forma infinitiva de un verbo. El infinitivo es, «ir», «ver», «comer», etc. Esto es, importante.

  • «Y no podemos pecar (και οὐ δυναται ἁμαρτανειν [kai ou dunatai hamartanein]). Esta es una traducción equivocada, porque esto, en inglés significa, naturalmente «y él no puede cometer pecado» como si se tratara de, και οὐ δυναται ἁμαρτειν [kai ou dunatai hamartein] or ἁμαρτησαι [hamartēsai] (el segundo aoristo o el primer aoristo activo infinitivo). El presente activo infinitivo ἁμαρτανειν [hamartanein], sólo puede significar, «y él no puede continuar pecando», como es verdadero de ἁμαρτανει [hamartanei] en el versículo 8 y ἁμαρτανων [hamartanōn] en el versículo 6″.[5]

Conclusión

No existe contradicción Lo que está sucediendo es que Juan está escribiendo que el que ha nacido de nuevo no habita siempre en pecado. Sí puede caer en pecado, pero él no lo practica como un estilo de vida. Los matices del idioma griego no se transmiten ni al inglés ni al español, pero cuando comprendemos lo que está sucediendo, vemos que no existe problema.

Finalmente, cualquier cristiano que diga que ya no peca más está en contradicción con 1ª Juan 1:8, que afirma: «Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros». Por lo tanto, se engañaría a sí mismo y hacemos al Hijo mentiroso: «Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso y su palabra no está en nosotros» (1ª Juan 1:10).

Notas a pie de página:

[1] Nestle, E., & McReynolds, P. R. (1997). Nestle-Aland 26th Edition Greek New Testament with McReynolds English Interlinear.
[2] Ibíd.
[3] Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Volumen 1: «Greek-English lexicon of the New Testament: Based on semantic domains» (edición electrónica de la segunda edición) (803). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
[4] Heiser, M. S. (2005; 2005). «Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology». Logos Bible Software.
[5] A.T. Robertson, «Word Pictures in the New Testament» (Volumen V c1932, Volumen VI c1933, por «Sunday School Board of the Southern Baptist Convention». Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 1ª Juan 3:9.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí